Att utnyttja språkteknologi
Information om AI-baserade översättnings-, språkgransknings- och textningsverktyg
Hela arbetsgemenskapen
Att läsa texten tar cirka 5 minuter
Användningen av språkteknologi gör arbetet smidigare och stöder språkinlärningen.
Teknologi som stöd för att skriva
De vanligaste kontorsprogrammen och plattformarna för arbete på webben (t.ex. Microsoft Office 365-miljön) innehåller ett översättningsverktyg med vilket ett dokument eller inkommet meddelande kan översättas till önskat språk eller användas som hjälp om man först skriver texten på sitt starkaste språk. Möjligheten att utnyttja översättning påskyndar kommunikationen. Å ena sidan gör den det möjligt att ta emot producerat innehåll på ett språk som är lättare för en själv, å andra sidan kan man med hjälp av översättningen kontrollera om man förstått rätt – och på så sätt få stöd när man lär sig språket. Det är emellertid viktigt att komma ihåg att maskinöversättningar sällan är felfria i situationer som kräver kulturell kännedom och förståelse av kontexten. All översättning som stöds med artificiell intelligens bör därför endast ses som ett hjälpmedel, en så kallad stödintelligens.
Microsoft 365-programmen, såsom PowerPoint och Word, har i flera år haft en AI-assisterad översättare. Du kan översätta hela dokument, enskilda ord eller valda textavsnitt åt gången. Samma AI-stöd är också tillgängligt i program som Outlook och Teams.
I programmen ingår också ett språkgranskningsverktyg som hjälper till att kontrollera språkbruket i texten, förutsatt att dokumentets språkinställningar är korrekt definierade. Ju viktigare ett dokument är, desto viktigare är det att själv kontrollera slutresultatet. Automatiska översättnings- och språkgranskningsprogram kan dock stöda språkinlärning och arbete på ett annat språk genom att exempelvis erbjuda alternativa formuleringar.
Genom att klicka på ett ord som är markerat med röd understrykning kan användaren välja ett stavningssätt som är bättre enligt artificiell intelligens eller be att ordet ignoreras. Användaren kan också lägga till ordet i sin personliga ordbok, som kommer ihåg det nya ordet och slutar påpeka stavningen.
Dataskydd och innehållskategorier
När man använder webbaserade maskinöversättningsverktyg är det viktigt att komma ihåg dataskyddet. Många webbaserade maskinöversättningsverktyg sparar den information de behandlar. Därför är det viktigt att börja med att definiera till vilken innehållskategori den text som ska översättas tillhör. Till exempel har finska högskolor infört följande klassificering:
- ,Offentligt innehåll (t.ex. information som finns på webbplatsen)
- Internt innehåll (t.ex. anvisningar som finns på organisationens intranät)
- Luottamuksellinen tieto, joko henkilötietojen kanssa tai ilman (esim. sähköposti)
- Salainen tieto (esim. terveystiedot)
Verkkopohjaisia, suojaamattomia konekääntimiä voi käyttää vain julkista sisältöä käännettäessä. Organisaatiolla voi myös olla oma, johonkin kielimalliin perustuva konekäännöspalvelu, jolloin palvelu on koulutettu organisaation omiin tekstitarpeisiin. Tällaiset sisäiset palvelut ovat tyypillisesti tietoturvallisia työdokumenttien kääntämiseen. Esimerkiksi Aalto-yliopistossa kehitetty Aalto AI Assistant perustuu OpenAI:n GPT-kielimalleihin, mutta se on otettu Aallon järjestelmiin teknisesti ja sopimuksellisesti suojatulla tavalla, mikä mahdollistaa julkisen sisällön lisäksi myös sisäisen ja luottamuksellisen tiedon käytön. Vastaavasti Helsingin yliopiston henkilöstölle taas on tarjolla tietoturvallinen käännöstyökalu Kontra englannin, suomen ja ruotsin välillä kääntämiseen.
Kirjoittajan työkaluja
Utöver Google och kontorsprogram finns till exempel följande maskinöversättningsprogram:
- eTranslation som utvecklats av EU-kommissionen (kräver att man registrerar sig som användare)
- DeepL Translator
- Fiskmö-projektets maskinöversättning (översätter mellan finska och svenska/norska/danska)
- MOT-översättning.
Exempel på språkgranskningsverktyg:
- DeepL Write
- MOT-språkgranskning.
Ordböcker samt term- och översättningsbanker
När man skriver eller läser på ett språk man själv är svagare i kan man dessutom utnyttja ordböcker (avgiftsbelagda eller avgiftsfria) på nätet samt term- och översättningsbanker. Här är några exempel:
- MOT Kielipalvelu: ordböcker för olika språk och branscher, avgiftsbelagd
- TEPA -termbank (TSK): termer och definitioner inom olika specialområden, de vanligaste språken finska, svenska, engelska och tyska, gratis
- Vetenskapsbanken i Finland: termer och definitioner inom olika vetenskapliga områden, översättningar till olika språk, gratis
- Finlex: författningar översatta till olika språk, gratis
- IATE (Interactive Terminology for Europe): EU-terminologi på olika språk, gratis.
Teknologisk hjälp i muntliga situationer
Det kan ofta vara svårt att följa muntliga presentationer, till exempel anföranden och olika presentationer på Teams-möten, med bristfälliga språkkunskaper. Å andra sidan är det med tanke på framställningen i allmänhet bra om den som talar kan använda sitt starkaste språk. Teknologin kan bidra till att göra också dessa situationer smidigare.
Textning i realtid förmedlar omedelbart det talade innehållet i text på samma språk. Denna funktion ingår bland annat i Teams och PowerPoint. Att se talet i text gynnar ofta i synnerhet åhörare som inte har språket som modersmål.
Med hjälp av översatta undertexter kan åhörarna följa presentationen genom att läsa textningen på det språk de valt. Även talaren kan på förhand bestämma på vilket språk talet textas. Den här funktionen ingår bland annat i Teams PowerPoint Live.
Vissa program gör det också möjligt att redigera undertexterna eller de översatta undertexterna i efterhand om man vill använda inspelningen senare. Obs! En inspelning som är avsedd för permanent bruk ska enligt tillgänglighetsanvisningarna också ha undertexter på originalspråket (en inspelning på svenska ska alltså ha svensk text).
Plattformar för distansmöten (till exempel Teams och Zoom) innehåller ofta också möjlighet att använda simultantolkning under mötet, så att åhörarna kan välja om de lyssnar på den ursprungliga presentationen eller tolkens tal.
Transkriptioner av möten förmedlar innehållet i talet i text samt ger möjlighet att identifiera varje talare och ge varje del av diskussionen en tidsstämpel. Till exempel Teams har denna funktion.
Även om dessa verktyg som grundar sig på artificiell intelligens erbjuder betydande stöd är det viktigt att vara medveten om att de inte är felfria. Användarna ska vara medvetna om eventuella fel i översättningarna och textningens noggrannhet. Bra mikrofoner och audioapparater samt en tillräckligt bra internetanslutning förbättrar kvaliteten på undertexterna och översättningarna.
©2024 Inkeri Lehtimaja, Johanna Komppa ja Kristian Hentula
Kieliteknologian hyödyntäminen, marraskuu 2024, jonka tekijät ovat Inkeri Lehtimaja, Johanna Komppa ja Kristian Hentula, on lisensoitu Creative Commons Nimeä 4.0 Kansainvälinen -lisenssillä. Materiaali on saatavilla osoitteessa kielibuusti.fi. Valokuvien osalta kaikki oikeudet pidätetään.
Se också
Flerspråkigt evenemang
Anvisningar för att förbereda och leda evenemanget när deltagarna har olika språkkunskaper
Reservera mer tid för att beakta språkfrågor
Alla kan förstå och delta i evenemanget så bra som möjligt oberoende av språkkunskaper
Språkmedveten mötespraxis
Tips för att ordna smidiga möten när man använder flera språk eller deltagarna har olika språkkunskaper.
Reservera mer tid för att beakta språkfrågor.
Alla kan förstå och delta i mötet så bra som möjligt oberoende av språkkunskaper
Språkövningar i sociala situationer
Tips för språkövningar på arbetsplatsen
Några minuter uppåt
En arbetstagare som lär sig språket får möjligheter att utveckla sina språkkunskaper i vardagen på arbetsplatsen.